logo
专注油气领域
与独立思考者同行

商业动态

巴油将出售其在阿根廷的剩余油气资产

李晓天



1月20日,巴西国家石油公司(Petrobras)在一份向监管部门提交的文件中称,公司已开始为其在阿根廷的剩余油气资产寻找买家。

巴油已于去年同意以1.01亿美元的价格将其在阿根廷Austral盆地的26处陆上油气资产出售给CGC公司。

作为目前世界上负债率最高的大型石油公司,巴油试图通过大量出售非核心资产来摆脱债务危机。巴油去年已出售资产7亿美元,今年还计划出售资产144亿美元。

[collapse title=英文原文请点击]

Petrobras has initiated a sale process for its remaining assets in Argentina, the Brazilian state-owned oil company revealed on Wednesday.

The company confirmed in a regulatory filing it has “begun negotiations for the sale of its interest in Petrobras Argentina” as it responded to media reports about a possible disposal.

“Until now, there are no deals signed securing the conclusion of the transaction,” Petrobras added.

The beleaguered Brazilian giant is engaged in a major asset disposal programme and aims to sell holdings worth a total of $14.4 billion this year, having met its divestment target of only $700 million in 2015.

Petrobras is also cutting costs amid lower oil prices and a weaker Brazilian currency as it struggles with the costly fallout of a wide-ranging corruption investigation, dubbed Operation Car Wash.

Last year, the company agreed to sell upstream assets in Argentina’s Austral basin, including 26 onshore concessions, for $101 million to CGC.

[/collapse]

道达尔将出售俄罗斯Kharyaga石油项目股权

Luffy



法国石油公司道达尔公司周四表示,公司已经同意将Kharyaga油田20%股权出售给俄罗斯国有能源公司Zarubezhneft,这是公司为应对油价崩盘而采取的大规模出售资产以增加现金流计划的一部分。

道达尔公司在一份公告中称,一旦交易生效,Zarubezhneft将代替道达尔公司成为该油田的作业者,并持有该油田40%股权。

此次交易完成后,道达尔仍将持有该油田20%股权,而挪威国家石油公司和Nenets石油公司将各持有30%和10%股权。Kharyaga油田位于西伯利亚,当前的产量为3万桶/天。

[collapse title=英文原文请点击]
French oil company Total SA (TOT) Thursday said it agreed to sell a 20% stake in the Kharyaga oil field to Russian state-owned energy company Zarubezhneft as part of a vast program of asset sales plan to boost cashflow in response to the oil price collapse.

Once the transaction is effective, Zarubezhneft will operate the field in Total's stead, the French company said in a statement. Zarubezhneft would raise its stake to 40%.

Total will keep a 20% stake in the oil field together with Norwegian oil company Statoil (STL.OS) and Nenets Oil Company, which each hold a respective 30% and 10% stake.

The Kharyaga fields are located in Siberia, and Total and its partners currently produce 30,000 barrels of crude a day.
[/collapse]

伯恩斯坦:2016全球海洋石油投资前景黯淡

Cynthia



伯恩斯坦研究公司预测,今年全球只有15个新的海洋石油项目将向前推进,这暗示油服公司将面临更大的困境。这些项目的稳产期产量应该达到150万桶标油/天,仅仅能够替代海洋油田产量的下降。据伍德麦肯兹公司称,去年石油公司已经推迟了约3800亿美元的油气项目开发。伯恩斯坦预测今年新的海洋油气投资前景黯淡。

[collapse title=英文原文请点击]
Just 15 new offshore oil projects are expected to get the go ahead this year, suggesting further trouble ahead for oil services companies, Bernstein research predicts. In total, those projects should generate peak production of 1.5 million barrels of oil equivalent a day -- or just enough to replace estimated offshore field declines. Oil companies have already delayed some $380 billion worth spending in the last year, according to WoodMackenzie, and Bernstein's forecast for fresh offshore investment this year is bleak.
[/collapse]

OPEC一揽子原油价格降至历史最低水平

Alex Teng



OPEC成员国原油平均价格(即OPEC一揽子原油价格)降至2003年开始记录以来的最低水平。据OPEC今日在网站上发布的报告显示,1月20日欧佩克一揽子原油价格为22.48美元/桶。尽管该价格是现货而非期货价格,但这反映出了市场对OPEC原油持续疲弱的需求以及2016年的悲观前景。

[collapse title=英文原文请点击]
The average price of crudes produced by the members of the Organization of Petroleum Exporting Countries, known as the OPEC basket price, has dropped to the lowest level available on record, which dates back to the beginning of 2003. The price was $22.48 per barrel on January 20, according to a report released today on OPEC's website. Although it is a spot price, rather than a futures price, it reflects continued weak demand for OPEC crude and a bearish outlook for 2016.
[/collapse]

Sete Brasil股东将商议破产保护事宜

李晓天



据悉,巴西钻井平台总包商Sete Brasil的股东计划于1月21日举行会晤,商讨是否签署Sete Brasil的破产保护文件。虽然多数分析人士持悲观态度,但仍有部分业内人士认为此次Sete Brasil股东不会批准其破产保护的申请,Sete Brasil的重组或仍有希望。

Sete Brasil和五家巴西船厂签订了28艘钻井平台的建造合同,野心勃勃的要建立世界上规模最大的深海钻井船队。然而,自2014年Sete Brasil被卷入巴油腐败丑闻以来,其融资渠道便被中断。在过去的一年里,虽然Sete Brasil尽其所能的推动公司重组,但始终没能和巴油及各债务银行达成一致,目前已濒临破产的边缘。

[collapse title=英文原文请点击]
O Grupo BTG Pactual e outros investidores na Sete Brasil vão se reunir este mês e decidir se a empresa vai entrar com pedido de recuperação judicial após a queda nos preços do petróleo e a citação do nome da empresa na Operação Lava Jato, disseram quatro pessoas com conhecimento do assunto.

Os acionistas podem votar por buscar a proteção legal contra os credores em uma reunião em 21 de janeiro, o que seria o primeiro passo para uma eventual liquidação dos ativos da empresa, de acordo com as pessoas, que pediram anonimato porque as discussões são privadas. Uma pessoa disse que o encontro deste mês não deve aprovar o pedido de recuperação judicial e considera que a Sete Brasil pode ainda conseguir se restruturar.

A Sete Brasil, que teve ambições de construir a maior frota de sondas de perfuração de petróleo em águas profundas do mundo, junta-se a mais de uma dezena de empresas paralisadas pela investigação de corrupção que já dura 22 meses e que ajudou a colocar o Brasil em recessão e deixou os líderes do País lutando por sua sobrevivência política.
[/collapse]

Brasa船厂或将于二月份裁员50%

李晓天



据巴西Brasa船厂执行经理Ivan Fonseca透露,在今年二月底Cidade de Saquarema FPSO顶部模块总装工作结束的同时,Brasa船厂或将裁员过半。

Cidade de Saquarema FPSO于2015年11月份驶入巴西海域,随后于12月20日驶入Brasa船厂开始进行顶部模块的总装工作,预计将于今年四月份完成最后的调试。

Brasa船厂目前在Cidade de Saquarema FPSO项目上的雇员共有1700人。由于该项目之后Brasa船厂暂无新的订单,因此不得不采取裁员的做法,预计2月份将有900名员工被裁撤。据Ivan Fonseca透露,为了维持船厂运营,该项目结束后Brasa船厂将转向物流和船舶维护业务。

Brasa船厂由SBM Offshore公司和Synergy Group公司各持股50%。近期,SBM Offshore受邀参加巴油Libra项目的两艘FPSO招标,竞标计划于2月11日进行。SBM Offshore若能顺利中标,则Brasa船厂的运转将得到保证。然而,由于SBM Offshore深陷巴油腐败丑闻,SBM能否赢得该项目还要取决于其是否能和巴西当局尽快达成谅解协议。

[collapse title=英文原文请点击]
Brazil’s Estaleiro Brasa shipyard expects to have to dismiss more than half of its workers by the end of February, at a point when topsides integration on board the Cidade de Saquarema floating production, storage and offloading vessel will be approaching its conclusion.

The FPSO arrived in Brazilian waters in November 2015 and safely berthed at the Brasa quayside on 20 December, just one day after sister vessel Cidade de Marica left the yard and departed to its future location at the Lula Alto pre-salt field in the Santos basin.

Integration work on the Cidade de Saquarema is at full speed, with Brasa in charge of the final module lifting campaign with the Pelicano crane, which is capable of lifting loads of up to 2050 tonnes.

In total, Brasa will install the last six topsides modules for Cidade de Saquarema — all built at the shipyard — and is expected to complete commissioning of the vessel in about four months, at around April.

Brasa currently employs approximately 1700 workers on the Cidade de Saquarema, but the lack of future contracts will leave the management with no alternative other than to carry out some layoffs.

“This is most unfortunate, because we are like a family here and we are very proud of our entire workforce. However, we expect some 900 people will be laid off in February,” said Brasa executive manager Ivan Fonseca.

Brasa is trying to diversify its business activities in order to cope with the downturn in the Brazilian oil and gas industry, especially after Petrobras and several contractors became embroiled in the wide-ranging corruption scandal investigated by the Operation Car Wash.

“We are aware that after Cidade de Saquarema there will be no more FPSO topsides integration on the horizon, so we are trying to focus on logistics and offshore maintenance to stay afloat,” Fonseca told Upstream.

Fonseca did not rule out further layoffs at Brasa once the Cidade de Saquarema FPSO is completed and delivered to Petrobras.
Petrobras is due to receive commercial proposals on 11 February for the charter of two large FPSOs to serve the Sepia and Libra pre-salt developments, which may inject new life into the market.

Brasa is a 50:50 joint venture between SBM Offshore and the Synergy Group, and while the Dutch floater specialist has been invited by Petrobras to bid for both units, the potential award of new contracts remains conditional upon the conclusion of a settlement agreement between the company and Brazilian authorities.

“Negotiations with authorities are progressing well. There is dedication from both sides to solve this problem as fast as possible,” said Oliver Kassam, SBM Offshore managing director in Brazil.

SBM had been suspended from Petrobras tenders due to long delays in settling potential liabilities for practices exposed by a whistleblower in 2013.

Witness testimonies, including a plea-bargaining statement by former Petrobras executive manager Pedro Barusco, have suggested that about $250 million worth of bribes were paid on SBM charters to Petrobras between 2007 and 2011.
[/collapse]

巴油未来五年投资削减25%

李晓天



近日,巴西国家石油公司(Petrobras)宣布将其2015-2019年的投资计划从1303亿美元下调至984亿美元,降幅达25%,其中,巴油2016年的投资规模从270亿美元下降为200亿美元。与此同时,巴油2016年资产剥离计划保持不变,仍为144亿美元。

根据巴油新的投资计划,其81%的投资(800亿美元)将用于油气勘探开发等上游领域,主要集中在盐下层油田的开发上;109亿美元用于炼油,运输和销售等下游领域;54亿美元用于天然气和能源业务;剩下的投资将用于其他业务板块。

由于投资被大幅削减,巴油也相应的将其2020年的产量目标从2.8 MMbpd下调至2.7MMbpd。同时,巴油今年的产量目标也从2.185 MMbpd被降至了2.145 MMbpd,相比去年仅增长了0.8%。

[collapse title=英文原文请点击]
Brazilian oil giant Petrobras has revised down its current five-year business plan through to 2019, cutting investments by a hefty 25%, as the company works to optmise its portfolio in light of a sharp drop in oil prices and the depreciation of the local currency.

Petrobras now expects to invest $98.4 billion from 2015 to 2019, a decline of about $32 billion from the $130.3 billion capital expenditure previously lined up for the period.

The new plan takes into consideration an average Brent price of $52 per barrel in 2015 and an assumed $45 per barrel in 2016, as well as an average nominal exchange rate of 3.33 reais to the US dollar in 2015 and a forecast 4.06 reais to the US dollar this year.
“These adjustments are designed to preserve the fundamental objectives of deleveraging and the generation of value for shareholders,” said Petrobras.

Petrobras will keep the bulk of its investments targeted at explor-ation and production activities. It will allocate $80 billion, or 81% of the total, to upstream spending, with an emphasis on developing existing discoveries in the Santos basin pre-salt province.

Another $10.9 billion will be channelled to downstream operations, followed by $5.4 billion to gas and energy and $2.1 billion to other departments.

Petrobras invested $23 billion in 2015, less than the $28 billion originally envisioned for the period. For this year, Petrobras has cut the forecast to $20 billion from $27 billion. Divestments for 2016 were kept unchanged at $14.4 billion.

“The biggest problem I see is that Petrobras is publicly confessing that it expects difficulties in carrying out its divestment plan and generating cash flow. The fact that oil prices have tumbled to $30 per barrel are also not helping the mood,” said Mauricio Pedrosa, strategist at Queluz Asset Management.
Diego Mendes and Pablo Castelo Branco, analysts at Itau BBA brokerage, also argued in a report to investors that the new investment cut will not help rebuild the market confidence in the company.

The new investment plan will result in a reduction in the projected domestic production level for 2016. Petrobras now estimates average output of 2.145 million barrels per day of oil, down from 2.185 million bpd in the original forecast.

The company produced 2.128 million bpd on average in 2015, meaning the 2016 outlook represents a mere 0.8% increase over the previous year, despite the fact that three large floating production, storage and offloading vessels are expected to enter operations this year.

The 2015 production figure was, nevertheless, the first time that Petrobras was able to reach its output target in more than a decade.

The 2.128 million bpd produced last year was also a record, and an increase of 4.6% from the 2.034 million bpd produced in 2014.
Petrobras also reduced its forecast for domestic production for 2020 to 2.7 million bpd from 2.8 million bpd.
Petrobras’ stock closed down more than 9% on Tuesday on Brazil’s Bovespa stock exchange — the company’s lowest level since May 2004.
[/collapse]

巴油推迟Sagitario盐下层油田的评估计划

李晓天



近日,巴西国家石油公司(Petrobras)获得了巴西国家石油管理局(ANP)的批准,其BM-S-50区块的评估截止时间从2017年8月份被推迟至了2018年10月份。

巴油原计划于今年下半年在BM-S-50区块钻一口名为Teleferico的探井,以获取Sagitario海上轻质油藏的更多信息。但由于国际油价大跌,巴油的投资越来越趋于保守,勘探投资被大幅削减。因此,巴油向巴西国家石油管理局提出申请,希望能够推迟该油田的评估工作。

巴油于2013年取得Sagitario石油发现,采用的是Seadril公司的圆柱形半潜式钻井平台Sevan Brasil,钻井水深1871米,油层厚度159米,API度32。为了完成既定的资产剥离计划,Sagitario油田也被巴油列入了待售资产之列,巴油拥有BM-S-50区块60%的股权。

[collapse title=英文原文请点击]
Petrobras originally intended to spud an appraisal well, likely at a prospect called Teleferico, later this year at Block BM-S-50 to gather more information on the play.

However, in the wake of a sharp drop in oil prices and a more conservative investment plan for the next five years, Petrobras asked Brazil’s market regulator ANP for extra time to carry out the appraisal programme at Sagitario.

Petrobras was supposed to complete its assessment at BM-S-50 by August 2017, but the ANP recently gave the company an additional 14 months, until October 2018, to file the Sagitario declaration of commerciality.

Petrobras made the Sagitario find in early 2013 in 1871 metres of water using the Seadrill cylindrical semi-submersible rig Sevan Brasil.

The well detected 159 metres of good quality oil graded at 32 degrees API below the thick salt cap at a depth starting at 6144 metres. A drillstem test carried out a year later revealed carbonate reservoirs with good permeability.

The Sagitario discovery was considered key to Petrobras and partners BG Group and Repsol Sinopec because it was the first major deep-water find west of the giant Lula pre-salt field, opening up a new explor-ation frontier in the Santos basin.

Sagitario and other pre-salt finds still in the exploration phase are included in Petrobras’ ambitious $14.4 billion divestment plan for 2016. Last year, the company only sold $700 million worth of assets.
The state-controlled oil company is looking at farming down or selling its stakes in a number of exploration blocks and producing fields in Brazil and abroad.

Petrobras holds a 60% stake at BM-S-50. Also on offer is the company’s 80% stake at adjacent Block BM-S-51 where it intends to spud the Lebre wildcat, a challenging well due to high-pressure, high-temperature conditions.
The drilling of Lebre has been postponed numerous times and is not expected to happen anytime soon, as Petrobras searches for a new partner to help design the well and to lower its own drilling costs.
According to the ANP, Petrobras has until September 2018 to complete exploration activities at BM-S-51.
[/collapse]

巴油Marlim油田、Voador油田开发方案获准

李晓天



巴西国家石油管理局(ANP)近日批准了巴西国家石油公司(Petrobras)提出的Marlim油田和Voador油田新的开发方案。

根据新的开发方案,巴油在这两个油田的作业资质有效期将从2025年被延长至2041年,巴油或将因此在该区域多生产9亿桶原油当量。为了实现计划产量,巴油承诺将针对这两个油田制定新的长期投资计划,其中包括在Marlim油田安装两艘FPSO。第一艘FPSO计划于2019年投入运行,第二艘FPSO则要等到2020年之后。

目前Marlim油田日产176000桶原油和250万立方米天然气。

[collapse title=英文原文请点击]
The ANP sanction will allow Petrobras to extend the lifespan of the two fields for an additional 16 years, meaning the concession contracts will now expire in 2041 instead of 2025, giving the company the possibility to produce an extra 900 million barrels of oil equivalent from the area.

In order to continue output at the fields, Petrobras has agreed to make new long-term investments, which include the installation of two new floating production, storage and offloading vessels at Marlim.

The first such FPSO is expected to enter operations in 2019 and is part of the company’s current business plan. It is understood that Petrobras may launch a tender for the charter of the unit in the second half of the year.

The second floater is only meant to start production in Marlim next decade, likely before 2024, when Petrobras will file an updated version of the development plan to the ANP.

According to the regulator, the two upcoming FPSOs should be flexible enough to meet future complementary projects in the area, including production from the Macabu formation.

Petrobras identified Aptian carbonates of the Macabu formation in Marlim in the past, but never exploited these reservoirs.
The ANP also asked Petrobras to carry out a series of improvements to boost the water treatment capacity at several platforms, as well as increase water injection.

Marlim is currently producing about 176,000 barrels per day of oil, 2.5 million cubic metres per day of natural gas and 250,000 barrels per day of water from seven ageing platforms. One unit, the P-20, also serves the Voador field.
[/collapse]

NOV公司终止巴西EAS船厂钻井包供应合同

李晓天



据美国国民油井华高公司(NOV)近期发布的一份简短的证券备案显示,其挪威分公司已经和巴西EAS船厂达成协议,将终止两者此前签订的用于七艘钻井船的钻井包供应合同。此举使NOV公司钻井系统部门的积压项目金额锐减了11亿美元。

EAS船厂承建的这七艘钻井船是巴西Sete Brasil公司29艘钻井平台建造计划的一部分。在这29艘钻井平台项目中,NOV公司签约向其中的22艘钻井平台提供钻井设备。然而,由于Sete Brasil公司及其签约船厂深陷腐败丑闻,自2014年底起Sete Brasil的融资渠道便被中断,各签约船厂的生产也被迫停滞。受此影响,NOV公司的部分设备供应也不得不停止。目前Sete Brasil公司正在进行艰难的重组。

[collapse title=英文原文请点击]
KeyBanc reiterated an Overweight rating and $50.00 price target on National-Oilwell Varco (NYSE: NOV) following the company's announced agreement with Estaleiro Atlantico Sul S.A. and EAS International, Inc. concerning seven contracts for the supply of drilling equipment packages for drillship construction projects in Brazil.

Analyst Robin Shoemaker commented, "NOV announced that it has reached an agreement with Estaleiro Atlantico Sul S.A. and EAS International, Inc. concerning seven contracts for the supply of drilling equipment packages for drillship construction projects in Brazil.

NOV will not incur a loss on the cancelled rig equipment packages because advance payments and progress payments made by EAS were at least equal to (and possibly more than) the total costs NOV had incurred as of the settlement date. As a result of the settlement, the Rig Systems segment backlog will be reduced by $1.1 billion. The Rig Systems backlog was $8.0 billion at the end of 3Q15, of which $3 billion (38%) related to rig equipment packages for Brazilian customers. At the end of 3Q15, the Company had Rig System orders for a total of 22 deepwater rigs to be built in Brazil."
[/collapse]

巴油提前终止Ensco公司DS-5钻井船租约

李晓天



由于Ensco公司涉嫌向巴西国家石油公司前高管行贿,巴油近日宣布提前终止其DS-5 钻井船租约。

对此,Ensco公司表示抗议,称没有任何证据表明Ensoco公司和Pride International公司的雇员在DS-5钻井船的项目中有违法行为。

巴油于2008年以43万美元的日费率和Pride International公司签订了DS-5钻井船的租约,租期至今年七月。随后,Pride International公司于2011年被Ensco公司收购。

[collapse title=英文原文请点击]
Brazil's state-run oil producer Petrobras ended a drill ship contract with rig contractor Ensco Plc because of corruption allegations, Ensco said, as fallout from the country's largest-ever graft investigation spreads.

Ensco received a notice from Petrobras on Monday saying the oil company believed the contract was void, Ensco said in a U.S. Securities and Exchange Commission filing dated Jan. 5.

Petroleo Brasileiro SA, as Petrobras is formally known, chartered the DS-5 drill ship in 2008, when it was owned by Pride International, a company Ensco bought in 2011.

The Petrobras notice said Pride had knowledge the rig's shipbuilder made "improper payments" to a marketing consultant who then shared the money with former employees of Petrobras, Ensco said.
Ensco's shares were down 9.6 percent at $13.46 on the New York Stock Exchange on Wednesday morning after the filing was made public.

As the world's most indebted oil company, Petrobras has been looking to cut back spending and sell assets to recover from a scandal that has already forced it to write off $2.1 billion in corruption losses.

Dozens of Brazilian engineering firms accused of price fixing and overcharging Petrobras for work, in order to pass on excess funds as bribes to executives and politicians, have been blacklisted from signing new contracts but have not had existing contracts voided by Petrobras.

Brazilian federal prosecutors said in August that criminal charges related to the DS-5 charter were coming "in due course" but have not yet presented them.

Ensco reiterated on Wednesday it had found no evidence that Pride, the company, or any current or former employees were aware of or involved in any wrongdoing.

The rig contractor said it planned to assert its legal rights under the contract.Ensco's other rigs leased to Petrobras will continue to work under their contracts, the filing said.London-based Ensco said it has not been contacted by other Brazil government authorities regarding alleged wrongdoing.
[/collapse]

日本财团转让巴西Encovix公司30%股权

李晓天



近日,由日本Mitsubishi重工主导的,由5家日本公司组成的财团JB Minovix 宣布将其持有的巴西Ecovix公司30%的股权转让给Engevix公司的控股方Jackson公司。

Engevix公司于2010年创建子公司Ecovix,后者在巴西Rio Grande市拥有三家船厂,为巴油和Sete Brasil等公司建造钻井平台和FPSO船体。2013年,日本JB Minovix 财团以300亿日元的价格收购了Ecovix公司30%的股权,打入巴西市场。

然而,受油价下跌和巴西腐败丑闻的影响,Ecovix此前与巴油和Sete Brasil签订的合同均面临流产的风险。且由于Engevix公司被卷入巴油腐败丑闻,CEF冻结了给Engevix公司的6300万雷亚尔贷款,使其面临空前的财务危机。为了避免更大的损失,日本财团决定急流勇退。目前,Ecovix为摆脱困境正在进行艰难的重组。

[collapse title=葡萄牙语原文请点击]
Menos de três anos depois de adquirir uma participação na Ecovix, um consórcio liderado pela Mitsubishi Heavy Industries vendeu sua fatia.

O consórcio japonês JB Minovix Investimentos e Participações comprou 30% da Ecovix por 30 bilhões de ienes, cerca de 305 milhões de dólares, em outubro de 2013.

A Ecovix é dona do Estaleiro Rio Grande e foi criada em 2010 para fornecimento de cascos de perfuração e sondas para empresas como Petrobras e Sete Brasil, mas hoje enfrenta dificuldades financeiras.

Por isso, pouco tempo depois de seu investimento, o grupo japonês irá vender sua participação para a Jackson Empreendimentos, que é controlador dos ativos da Engevix e já possuía 70% da Ecovix.
O Cade aprovou a operação em dezembro de 2015.

A JB Minovix Investimentos e Participações S.A. é controlada pela Mitsubishi Heavy Industries, com 47,06% do capital, e também tem participações as companhias japonesas MC Corporation, Imabari Shipbuilding Co., Ltda., Namura Shipbuilding Co., Ltd. e Oshima Shipbuilding Co., Ltd.

Construção naval em crise

A Ecovix, dona dos três Estaleiros Rio Grande, é subsidiária do grupo de engenharia Engevix. Ela nasceu em 2010 para construção naval e marítima.

O estaleiro Rio Grande tinha contratos com a Petrobras, para a construção de plataformas para exploração no pré-sal, e com a Sete Brasil, para a construção de três sondas de perfuração.

No entanto, tanto a Petrobras quanto a Sete Brasil estão passando por grandes dificuldades e devem cancelar os contratos.

Além disso, a Engevix é investigada na Operação Lava Jato e já teve dois sócios presos. Para tentar se reerguer, ela está tentando vender a hidrelétrica de São Roque, que está sendo construída em Santa Catarina, um projeto orçado em 700 milhões de reais.

A Ecovix também está em meio a um processo de reestruturação, com refinanciamento de dívidas com bancos e dezenas de fornecedores.
[/collapse]

巴西盐下层油田产量稳步增加

李晓天



据统计数据显示,巴西境内2015年11月份油气产量总计达2.972 Mmboed,其中原油和天然气产量分别为2.38 MMbod和94.2MMcmd, 较10月份分别下降了1.1%和3.5%。此次产量的下降主要是由当时巴西石油工人持续了约15天的大罢工所致。

与此同时,巴西盐下层油田11月份的原油和天然气产量分别为820200桶油/天和32.3 百万立方米/天,总计1.023 百万桶油当量/天,较10月份增加了1.7%。

11月份巴西境内共有8950口生产井,其中海上779口,陆上8171口。其中,海上油田的原油和天然气产量分别占巴西境内总产量的93.7%和76.1%。巴油的产量占巴西境内总产量的93.8%。

[collapse title=葡萄牙语原文请点击]A produção total de petróleo em novembro foi de aproximadamente 2,380 milhões de barris por dia (bbl/d), uma redução de 1,1% na comparação com o mês anterior e aumento de 0,9% em relação ao mesmo mês em 2014. Já produção de gás natural totalizou 94,2 milhões de metros cúbicos por dia (m³/d), uma redução de 3,5% frente ao mês anterior e aumento de 2,7 % na comparação com o mesmo mês em 2014.

A produção total de petróleo e gás natural no Brasil no mês de novembro totalizou 2,972 milhões de barris de óleo equivalente por dia (boe/d).

A redução da produção em novembro com relação a outubro teve como principal causa as diversas interrupções de produção, em diferentes plataformas, devido à greve de funcionários da Petrobras, que durou aproximadamente 15 dias.

A produção do pré-sal, oriunda de 53 poços, foi de 820,2 mil barris por dia (bbl/d) de petróleo e 32,3 milhões de metros cúbicos por dia (m³/d) de gás natural, totalizando 1,023 milhão de barris de óleo equivalente por dia (boe/d), um aumento de 1,7% em relação ao mês anterior. Os poços do “pré-sal” são aqueles cuja produção é realizada no horizonte geológico denominado pré-sal, em campos localizados na área definida no inciso IV do caput do art. 2º da Lei nº 12.351, de 2010.

Os campos marítimos produziram 93,7% do petróleo e 76,1% do gás natural. A produção ocorreu em 8.950 poços, sendo 779 marítimos e 8.171 terrestres. Os campos operados pela Petrobras produziram 93,8% do petróleo e gás natural.
[/collapse]

巴油Carcara North地层储量巨大 或将成出售热点

李晓天



Barra Energia公司于近期在一份声明中称,巴油已完成了对Carcara North探井的地层测试,再次证实了Carcara盐下层油田的巨大储量。

Carcara North评价井位于BM-S-8区块,距离圣保罗州海岸229公里,钻井水深2072米,由Odebrecht ODN II钻井船作业。经过测试,巴油证实其油层厚度达318-402米,且具有高压和连续的特点,API度为31。据Barra Energia公司称,目前油水界面仍未被发现,故其真实储量仍有提升空间。

为了完成其规模庞大的资产剥离计划,巴油已将BM-S-8区块列入其待售资产之列,并成功的吸引了大量的潜在买家。

巴西国家石油公司是BM-S-8区块的运营商,拥有其66%的股权,Galp公司拥有其14%的股权,QGEP和Barra Energia公司各拥有其10%的股权。

[collapse title=英文原文请点击]Petrobras concluded two formation tests in the 3-SPS-105 (Carcará Norte) well, confirming the high productivity of the pre-salt carbonate reservoirs.

The well is in the area of the Carcará Discovery Evaluation Plan (PAD), 4.6km north of the discovery well (4-SPS-86B), in water depth of 2070m and reached final depth of 6338m, inside basaltic rocks.

Petrobras conducted two formation tests in the pre-salt reservoirs, confirming excellent productivity in both intervals. The well's output potential may be equivalent to the results achieved by the best producing wells of the pre-salt layer in the Santos Basin, with good quality oil (31º API), free from contaminants (H2S and CO2).

The results from the fluid and pressure analyses in the formation tests in 3-SPS-105 and the tests conducted in the discovery well and the Carcará Noroeste well (3-SPS-104DA) indicate that it is a single oil accumulation.

Petrobras is the operator of the consortium (66%), in partnership with Petrogal Brasil (14%), Barra Energia do Brasil Petróleo e Gás (10%) and Queiroz Galvão Exploração e Produção (10%).
The consortium will give continuity to the activities of Carcará’s PAD, approved by the National Oil, Natural Gas and Biofuels Agency (ANP), with conclusion expected for March 2018.
[/collapse]

巴油将于近期发布修订后的未来五年投资计划

李晓天



据悉,巴西国家石油公司(Petrobras)将于下月发布修订后的未来五年投资计划,预计调整后的投资规模将低于其去年提出的190亿美元。

据圣保罗日报透露,根据巴油新的投资计划,巴油将大幅削减其在陆上和浅水油田的开支,同时减少勘探活动,其投资将主要集中在深海油田的开发上。

[collapse title=英文原文请点击]Brazilian state-run player Petrobras will reportedly present a five-year investment plan next month with a target lower than the $19 billion plan announced last year.

Despite two budget cuts last year, Petrobras' plans for the 2016 to 2020 period will include a further drop, with the cuts expected to come from onshore and shallow-water areas, according to a report in the Brazilian daily Estado de S Paulo.

The revised investment plans will focus on deep-water production, with less dedicated to exploration and almost nothing set aside for onshore or shallow-water blocks, the newspaper reported, citing anonymous sources.

The debt-laden company is thought to have sufficient cash to meet its commitments through July 2017.
[/collapse]


北海天然气泄漏事故对道达尔的影响到底有多深?

qibin



2015年12月22日, 法国油气公司道达尔被处以100多万英镑的罚款,因其违反安全规定致使北海Elgin生产平台发生严重天然气泄漏事故。

由于道达尔公司被Health and Safety Executive起诉,并已向Aberdeen sheriff法院认罪,所以将支付总计112.5万英镑的罚款以及庭审费用,这将是北海油气生产商遭受的数额最大罚款。

2012年3月份Elgin气田发生的天然气泄漏事故导致主平台和两个卫星平台上的238名员工撤离至150公里外的亚伯丁郡。石油圈原创www.oilsns.com



上图为道达尔公司的Elgin平台,该平台在2012年时发生了天然气泄漏事故,事故发生后Elgin平台被关停约一年的时间。石油圈原创www.oilsns.com

据英国卫生和安全管理局统计,此次事故共导致6000吨天然气泄漏,相当于300个天然气储气罐。而该平台的产气量占英国天然气产量的3%,如今在漏油后被关闭了长达一年的时间。

观察人士认为,由于海风将泄露的天然气吹向远离平台火炬的方向,避免了更大的灾难。但是泄漏产生的凝析油会在平台附近海面不断扩散,严重危害附近的海洋生物。

此次巨额罚款受到了环保人士的欢迎。今年11月份,壳牌公司因2011年Gannet Alpha平台泄露了200吨原油而被苏格兰当地法院处以2.25万英镑的罚款。因此,环保人士担心对道达尔公司的处罚力度可能不及壳牌公司。

苏格兰世界野生动物协会官员Lang Banks认为,“Elgin平台的天然气泄漏事故不仅会危及到许多生物的生命、使公司财产受损,也会加重气候变化问题。因此,处罚力度能够真实反映事故的严重程度。希望此次处罚结果能够给其他油气生产商敲响警钟,完善安全生产流程。

但是贸易部门官员称,相对于道达尔公司的总利润来说,此次罚款的金额对他们还是微不足道的。法庭应该责令英国卫生安全管理局与道达尔公司公布关于此次事故的所有内部调查结果。

一名来自RMT(铁路海事运输工会)的石油行业代表Jake Molloy认为,开庭前的谈判以及道达尔的认罪申诉意味着关于此次泄漏事故原因及其应对措施的关键信息绝不会公之于众。

Molloy说,对于一个每小时都有上百万英镑入账的公司来说,这样的处罚其实不算什么。就像其他的生产商一样,道达尔公司在法庭上认罪,并请求人们原谅,这并不能保证此后不会发生类似事件。

Molloy补充道,对于整个行业来说,公布事故调查报告并将该行业设立一定的监督及问责机制可能更有意义。

Molloy称,上次出现类似的情况还是壳牌公司在北海因违反安全规定而被处以100万英镑的罚款。在2003年壳牌公司的2名工人在Brent Bravo安装仪器时因气体泄漏不幸死亡,但由于壳牌公司积极配合英国卫生安全管理局的调查,最终只被处罚90万英镑。

对于2006年在Aberdeen工人死亡事故调查认定,工人的死亡其实是完全可以避免的,但是壳牌公司在未修复泄漏管道的情况下仍然令工人到附近170米处的平台架上作业,最终导致该工人因吸入有毒气体而身亡。

[collapse title=英文原文请点击]

Fine, thought to be largest imposed on a North Sea operator, welcomed by environmental campaigners but union leaders fear it will have little impact

Total’s Elgin platform, which was closed for nearly a year when an estimated 6,000 tonnes of gas leaked in 2012. Photograph: Total E and P UK Ltd/PA

The French oil and gas multinational Total has been fined more than £1m for safety breaches that led to a major leak at its Elgin platform in the North Sea.

Total will pay £1.125m – thought to be the largest fine imposed on a North Sea operator – and court costs, after it was prosecuted by the Health and Safety Executive, pleading guilty at Aberdeen sheriff court.

The Elgin field gas leak in March 2012 led to the evacuation of 238 staff from the main platform about 150 miles off Aberdeen and of workers from two adjacent platforms.

The HSE estimates the 6,000 tonnes of gas which escaped would have filled 300 road tankers.

The platform, which accounted for 3% of total UK gas production, was closed for nearly a year after the leak.

Observers believe a disaster was averted because winds kept the plume of gas away from nearby flares. The petrol condensate that spread across the sea around the rig risked causing serious damage to nearby marine life.

The hefty fine was welcomed by environment campaigners, who had feared a far lower punishment after Shell was fined £22,500 by a Scottish court in November after 200 tonnes of oil leaked from a pipeline at its Gannet Alpha platform in 2011 – the worst for a decade.

“The gas leak at the Elgin platform endangered lives, cost the company millions and added to climate change,” said Lang Banks, director of WWF Scotland. “It’s therefore good to see a fine that reflects the seriousness of the incident. Hopefully the outcome of this case will send a clear message to the rest of the oil and gas industry to massively improve safety procedures.”

But trade union leaders said the cash was still insignificant against Total’s total profits: the court should have ordered the HSE and Total to publish all their internal investigation findings into the background to the leak, they said.

Jake Molloy, the oil industry representative for the RMT, said the pre-trial negotiations and Total’s guilty plea meant some of the key information about the cause and handling of the leak would never be made public.

“How hefty is hefty when a firm is making a million pounds an hour?” Molloy said. “Total, like so many other producers, has come into court, pleaded guilty and begged forgiveness, and assured us all that it won’t happen again.”

Releasing the investigation reports would be far more effective in exposing the industry to proper scrutiny and accountability, Molloy added.
“It would send a pretty powerful message to the industry that it would be held to account publicly, rather than just being allowed to write off its fine in its accounts at the end of the year.”

Molloy said the nearest fine of this magnitude following a North Sea safety breach was a £1m fine for Shell after two workers were killed on its Brent Bravo installation in 2003. But Shell was given a 10% discount on the fine for cooperating with the HSE, he said.

A fatal accident inquiry in Aberdeen in 2006 ruled the workers’ deaths, after breathing hydrocarbon fumes while working 170 metres down a platform leg, were preventable as Shell had failed to properly repair a leaking pipeline that it knew was a risk.

[/collapse]

奥巴马签署文件解除原油出口禁令

April

华盛顿D.C(彭博新闻)——笔起字落,美国总统奥巴马在周五签署了国会早些时候通过的文件,正式解除了长达40年的美国原油出口禁令。石油圈  www.oilsns.com

支出和税收计划一经总统签署,原油出口禁令立马被解除。在上周早些时候,国会领导人就曾对终止禁令一事达成一致。原油出口禁令在上世纪70年代建立,是美国政府在石油短缺时期为可再生能源公司和炼制企业减免税收所作的担保。

参议院投票之后,康菲CEO Ryan Lance在电话采访中说道:“明年你肯定会看到原油出口的,我们对此非常激动,但是我们也需要搞定基础设施才行。”

长达40年的原油出口禁令的解除,重新定义了美国与世界各国的关系。如果没有出口禁令,美国就能自由出口原油,就像现在美国出口成品油(包括汽油)一样。在众议院早些时候以316票支持113票反对的结果批准了该法案之后,美国参议院接着以65票支持33票反对的结果顺利通过了。

包括ConocoPhillips和Continental Resources Inc.在内的石油生产商为帮助解除禁令进行了游说,而API(美国石油协会)主席Jack Gerard以一句“能源复兴的历史性一刻”描述此事。

法律公司Hogan Lovells(位于丹佛)的能源与自然资源组全球负责人Scot Anderson说道,解除禁令除了让美国的石油生产商们能够把他们的原油运到国外卖掉外,还能吸引国外油公司的投资以将美国的原油运回他们自己国家卖掉。

他在采访中说:“我认为这会吸引国外公司直接对美国能源市场进行投资。”而他所在的Hogan Lovells公司目前是一些石油生产、炼制以及其他中游公司的代理人。

一些独立炼油商,像PBF Energy Inc.等,认为禁令的解除对他们可能造成损失,因为禁令为这些炼制商带来了税收减免,帮助他们解决了潜在的负面影响。来自加州的国会众议院民主党领袖Nancy Pelosi说道,当国会从1月休会期回来时,她将着手为一些无法享受税收优惠的大西洋中部炼厂寻求额外帮助。

在上周五的新闻发布会上,她说到:“我们必须解决一些尚未解决的问题。”

包括Sierra Club在内的环保组织曾反对解除禁令,他们认为原油出口会加剧温室气体排放。

麻省民主党人参议员Edward Markey在一份声明中说道,随着国家逐步取消对风能和太阳能的税收优惠政策,该法案明显是给“石油巨头们的大礼包”。

Energy Aspects和摩根士丹利等公司的分析员称,该法案或许不会马上促进美国原油出口。在过去的7年里,全球原油供需过剩,油价几乎到达最低点。目前来说,美国原油与世界其他原油相比并没有价格优势,而且高成本运输可能使原油出口这一行为不够经济。

来自德州的众议院首席共和党代表Joe Barton在周四的采访中说道,美国的原油出口“不会下周一就发生,但是在一两周内你们将看到有合同逐步签署,并且也将形成一个完备的系统来处理这些事情。”

[collapse title=英文原文请点击]

U.S. reverses decades of oil-export limits with Obama’s backing

WASHINGTON, D.C. (Bloomberg) -- With the stroke of a pen, President Barack Obama on Friday ended 40 years of U.S. crude oil export limits by signing off on a repeal passed by Congress earlier in the day.

The restrictions lift immediately under a provision in the spending and tax package that the president signed into law. Congressional leaders earlier in the week reached an agreement to end the trade restrictions, established during U.S. oil shortages in the 1970s, as part of a grand bargain that includes tax breaks for renewable-energy companies and refiners.

“I don’t doubt you’ll see some exports next year,” ConocoPhillips CEO Ryan Lance said in a telephone interview after the Senate vote. “We’re pretty excited about it, but we’ve also got to get the infrastructure” in place.

Repeal of the crude-export restrictions reverses four decades of a policy that has defined the nation’s relations with the rest of the world. Without the trade limits, the U.S. is free to export its crude, as it already does with refined products including gasoline. The U.S. Senate passed the bill with a vote of 65-33 after the House approved the measure 316-113 hours earlier.

Oil producers including ConocoPhillips and Continental Resources Inc. had lobbied in favor of repeal, which American Petroleum Institute President Jack Gerard described in a statement as “a historic moment in our energy renaissance.”

While the law allows these and other producers to ship their crude abroad, it may also lure investment to the U.S. from foreign oil companies that want to be able to export oil for consumption in their home countries, according to Scot Anderson, global head of the energy natural resources group at law firm Hogan Lovells in Denver.

“I would suspect that it would make foreign direct investment into the U.S. energy market more attractive,” he said in an interview. The firm represents producers, refiners and midstream companies.

Some independent refiners, such as PBF Energy Inc., said they may be harmed by an end to the crude-export restrictions. The spending bill contains a tax deduction for those refiners to help blunt any potential negative impact on them. House Democratic Leader Nancy Pelosi of California said that when Congress returns from its recess in January, she may seek to provide additional assistance to some mid-Atlantic refiners who could be excluded from the tax benefit.

“That’s some unfinished business that we have to do,” she said at a press conference after Friday’s vote.

Environmental groups including the Sierra Club opposed ending the crude-export limits, saying that any increase in oil output would exacerbate greenhouse gas emissions.

The bill is a “massive giveaway to Big Oil” while phasing out tax breaks for wind and solar producers, Senator Edward Markey, a Massachusetts Democrat, said in a statement.

Repeal may not provide an immediate boost to U.S. crude exports. A global oil-supply glut has pushed prices to their lowest levels in almost seven years. In addition, U.S. crude isn’t significantly cheaper than international grades at the moment. Transportation costs may make it uneconomic to ship the crude to refineries outside the U.S., according to analysts from groups including Energy Aspects Ltd. and Morgan Stanley.

U.S. oil exports are “not going to happen Monday, but within a week or two, you’re going to see contracts be developed and a system come into place,” Representative Joe Barton, a Texas Republican and the House’s chief advocate for ending the export restrictions, said in an interview Thursday.
[/collapse]

英国在新一轮许可招标会上开放159个陆上区块

liurong

伦敦报道,作为英国石油和天然气的调节器——石油和天然气管理局(OGA)17日在第十四次陆上油气开采许可招标会上宣布,将为申请成功者开放159个陆上区块。这些区块将会纳入93个陆上开采许可证中。

仅拥有勘探开发许可证(PEDL)并不代表能立即开采。它只授予持证单位对某一区块进行油气勘探,评估与提取的权限。该权限适用于所有常规和非常规油气田开发。

英国对陆上天然气的开采历史悠久,并且形成了稳定的监管制度,因此任何开采活动必须符合安全和环保的最高标准。石油圈 www.oilsns.com

单位在开采之前,必须进一步获得各种批准文件,例如,规划许可证、环境许可证(环保局批准),单井设计细则(健康和安全执行部颁布)以及勘探开发许可证(OGA颁发)。

在这159个区块中有75%与非常规页岩油气有关,并且附加的监管要求也适用于这种情况。

OGA的首席执行官Andy Samuel说:“很高兴本次陆上许可招标会能吸引如此多的关注和大量的开采方案。本次会议将推动英国页岩油气的勘探进入开发和测试阶段。申请单位通过审核后可着手规划开发策略。”

能源部长Andrea Leadsom说:“现在我们需要继续对页岩油气进行勘探开发,持续推进才可以确定页岩气的探明储量和可采出量。

[collapse title=英文原文请点击]

UK offers explorers 159 onshore blocks in latest licensing round

LONDON -- The Oil & Gas Authority (OGA)—the UK’s oil and gas regulator—announced Thursday that 159 onshoreblocks under the 14th Onshore Oil and Gas Licensing Round are being formally offered to successful applicants. These blocks will be incorporated into 93 onshore licenses.

A Petroleum Exploration and Development Licence (PEDL) does not itself give any direct permission for operations to begin. A PEDL grants the licensee exclusivity over an area of land for onshore hydrocarbon exploration, appraisal and extraction. The exclusivity applies to both conventional and unconventional operations.

The UK has a long history of onshore gas exploration, and has developed a robust regulatory system to ensure that any such operations will be carried out to the highest standards of safety and environmental protection.

Before a PEDL licensee can begin operations, they must be granted a number of further permissions and consents. These include, for example, planning permission, environmental permits from the Environment Agency, scrutiny of well design by the Health and Safety Executive, and OGA consents under the terms of the PEDL.

Around 75% of the 159 blocks being offered relate to unconventional shale oil or gas, and additional regulatory requirements apply to this kind of activity.

“I am pleased that the 14th Onshore Round attracted strong interest and a high quality of proposed work programs. This round enables a significant amount of the UK’s shale prospects to be taken forward to be explored and tested,” OGA Chief Executive Andy Samuel said. “Upon acceptance of these offers, applicants will be issued with licenses and will be able to begin planning their future strategies for exploration activities.”

“Now is the time to press ahead and get exploration underway so that we can determine how much shale gas there is and how much we can use,” Energy Minister Andrea Leadsom said.
[/collapse]

巴基斯坦石油有限公司在Gambat南部区块发现天然气

liurong

KARACHI报道,巴基斯坦石油有限公司宣布,在巴基斯坦信德省Matiari区的开发井中再次发现气藏。巴基斯坦石油有限公司在Gambat南部区块占有65%的开采权益,其合资方——政府控股私人有限公司和亚洲资源石油有限公司各占有25%和10%的开采权益。石油圈  www.oilsns.com

该Hatim X-1井在10月8日开钻,11月26日钻井深度达3800m。根据电缆测井,在低Goru地层发现潜在含油气带,初始测试阶段在48/64英寸节流器情况下产能为5600万立方英尺。

巴基斯坦石油有限公司称,目前正在测试不同尺寸节流器情况下气体的流速,测试完成后方可知晓该口井的产能。

[collapse title=英文原文请点击]

Pakistan Petroleum’s Hatim X-1 well strikes gas in Gambat South Block

KARACHI -- Pakistan Petroleum Ltd.—operator of the Gambat South Block with a 65% working interest (WI) along with its joint venture partners Government Holdings Private Ltd. and Asia Resources Oil Ltd. with 25% and 10% WI, respectively—has announced another gas discovery at an exploration well in District Matiari, Sindh, Pakistan.

The Hatim X-1 well was spud on Oct. 8 and reached the final depth of 3,800 m on Nov. 26. Based on wireline logs, potential hydrocarbon bearing zones were identified in the Lower Goru formation. Initial testing in the Lower Goruformation flowed 56 MMscfgd on a 48/64 inch choke.

The well is being flowed at different choke sizes to measure gas flow rates, and the actual flow potential of the well will be determined after the completion of the test, Pakistan Petroleum said.

[/collapse]

白宫支持取消石油出口禁令

huahua

12月17日,华盛顿D.C——白宫宣布支持由国会领导提出的一揽子关于支出和税收的立法,该立法将避免美国政府关闭,并促进取消长达40年的原油出口禁令。

Phillip Futures能源分析师Daniel Ang表示,如果美国解除原油出口禁令,WTI原油价格将很可能以几美元/桶的价差赶超布伦特原油。

他还补充道:“如果该法案最终被美国总统否决,那么WTI和布伦特原油的价差会扩大至-2美元/桶。”他提出,如果美国国会同意解除长达40年的石油出口禁令,明年2月、3月WTI-布伦特原油价差将大幅缩小。2月份交付的布伦特原油和WTI原油价差已经缩小至1.05美元/桶。

[collapse title=英文原文请点击]

White House announces support for plan allowing oil exports

WASHINGTON, D.C. (Bloomberg) -- The White House announced its support for a deal reached by congressional leaders on a package of spending and tax legislation that would avert a U.S. government shutdown and lift the 40-year-old ban on crude oil exports.

WTI Likely to Surpass Brent if U.S. Lifts Crude Export Ban

Prices of U.S. West Intermediate Texas oil could easily surpass Brent prices by a few dollars if the U.S. goes through with the proposed lifting of the ban on crude export, says Daniel Ang, a Phillip Futures energy analyst. "However, if this bill gets a veto from the U.S. president, spreads should move towards -$2," he adds. He notes the WTI-Brent spread for February and March contracts narrowed sharply soon after the news the U.S. Congress agreed to repeal the four-decade old ban. The Brent crude oil premium to WTI spread for the Feb contract is at a difference of $1.05 a barrel.

[/collapse]