中国石化新闻网讯 据1月22日彭博社报道,由于投资者对全球经济前景的担忧和欧佩克+联盟承诺减产的表现相比较,油价在近两个月来的高点附近停止A上涨。 纽约期货交易所周五收盘下跌0.7%,当日上涨3.3%。欧佩克及其盟国在限制供应方面发出的乐观信号,缓解了投资者对供应过剩的担忧。尽管如此,贸易和政治紧张局势仍在打压价格。
石油价格在经历了上个季度的暴跌后,迎来了18年来最好的开局。欧佩克及其合作伙伴开始实施新的产量限制措施,旨在6月份之前每天从市场上减少120万桶原油。美国石油钻井平台数量降至5月份以来的最低水平,也缓解了人们对破纪录的页岩气供应过剩的担忧。 住友商事(Sumitomo Corporation)全球研究公司高级分析师Kei Kobashi表示:“由于欧佩克减产,对供应过剩的担忧暂时缓解。” 欧佩克上周公布了2019年上半年各国的产量目标,以打消人们对减产的疑虑。不过,国际能源署(International Energy Agency)的数据显示,去年12月该组织的遵守度大幅上升,而非欧佩克成员国的遵守率降至自2017年开始减产以来的最低水平。 孔丽炜 摘译自彭博社 原文如下: Oil halted gains near a two-month high as investors weighed concerns over outlook for the global economy against the OPEC+ coalition’s performance on pledged output cuts. Futures in New York fell 0.7 percent from the close on Friday, when it added 3.3 percent. Bullish signals from the Organization of Petroleum Exporting Countries and its allies on supply curbs have eased investor fears of a glut. Still, trade and political tensions are weighing on prices. Oil’s off to the best start in 18 years after a slump in the last quarter as OPEC and its partners began new production curbs aimed at removing 1.2 million barrels a day from the market through June. A drop in the number of rigs drilling for oil in the U.S. to the lowest since May have also eased worries about a glut from record-breaking shale flows. “Concerns about excess supply have been eased for the time being thanks to OPEC’s production cuts, led by Saudi Arabia,” said Kei Kobashi, a senior analyst at Sumitomo Corporation Global Research Co. OPEC last week published output targets by country in the first half of 2019 in an effort to quash skepticism over production curbs. Still, International Energy Agency data suggested the group’s compliance jumped in December while non-OPEC’s adherence rate fell to the lowest since they started such cuts in 2017.
未经允许,不得转载本站任何文章: