logo
专注油气领域
与独立思考者同行

埃尼CEO:政治冲击再推油价上涨

中国石化新闻网讯 据路透社瑞士达沃斯1月24日报道,意大利能源公司首席执行官Eni Claudio Descalzi表示,由于全球供应减少,油价比过去更容易受到政治事件的影响。 Descalzi在达沃斯世界经济论坛间隙接受路透采访时表示,OPEC成员国及俄罗斯的减产,以及对新油田的投资不足,正日益令市场陷入供应短缺,为油价走强奠定了基础。 但他表示,美国页岩油产量今年将增加100万桶/天,这意味着2018年的油价将平均在60美元至65美元之间。 自去年年中以来,石油价格已经上涨超过50%,因为欧佩克减产协议的生效,油价达到了每桶70美元,这是自2014年末以来的最高水平。 与往年不同,政治事件也推高了油价。 其中包括委内瑞拉石油供应的崩溃,利比亚局势的动荡,以及对欧佩克第三大生产国伊朗,美国是否应该恢复对他的制裁引起的对伊朗出口的担忧。 蔡小全 编译自 路透社 原文如下: Political shocks driving oil prices again, Eni CEO says Oil prices are more susceptible to political events than in the past few because of a dwindling global supply cushion, the chief executive of Italy’s energy firm Eni Claudio Descalzi said. Speaking to Reuters on the sidelines of the World Economic Forum in Davos, Descalzi said that production cuts by OPEC members and Russia and a lack of investment in new fields were increasingly tilting the market into a supply deficit, setting the stage for stronger oil prices. But rising U.S. shale production, which is set to grow by 1 million barrels per day (bpd) this year, means that oil prices would average between $60 and 65$ in 2018, he said. Oil prices have risen by over 50 percent since the middle of last year as the OPEC supply cut pact took effect, reaching $70 a barrel, levels not seen since late 2014. Unlike in previous years, political events also boosted prices. These include a collapse in oil supplies in Venezuela, disruptions in Libya and concerns over exports from Iran, OPEC’s third largest producer, should the United States revive sanctions on the country.

未经允许,不得转载本站任何文章: